skip to Main Content

La braise et l'humus

Rien n’est changé de mon destin ma mère mes camarades
le chagrin luit toujours d’une mouche à feu à l’autre
je suis taché de mon amour comme on est taché de sang
mon amour mon errance mes murs à perpétuité

un goût d’années d’humus aborde à mes lèvres
je suis malheureux plein ma carrure, je saccage
la rage que je suis, l’amertume que je suis
avec ce bœuf de douleurs qui souffle dans mes côtes

c’est moi maintenant mes yeux gris dans la braise
c’est mon cœur obus dans les champs de tourmente
c’est ma langue dans les étages des nuits de ruche
c’est moi cet homme au galop d’âme et de poitrine

je vais mourir comme je n’ai pas voulu finir
mourir seul comme les eaux mortes au loin
dans les têtes flambées de ma tête, à la bouche
les mots corbeaux de poèmes qui croassent
je vais mourir vivant dans notre empois de mort

Ember and leaf mold

tr. from the French by Catherine Browne

No part of my fate has changed, mother and comrades
grief still shines from one firefly to another
I am stained by my love like someone stained with blood
my love my wandering my walls for evermore

a taste of leaf-mold years comes to my lips
I am full square unhappy, I lay waste
the rage that I am, the bitterness that I am
with an ox of pain breathing inside my ribs

that’s me now with my grey eyes in the embers
that’s my high explosive heart in stormy fields
that’s my tongue in the storeys of beehive nights
that’s me a man with soul and chest at a gallop

I am going to die as I did not want to end
I will die alone like that dead distant water
in my head’s burnt heads, in my mouth
the crow words of cawing poems
I will die alive in our starch of death

Back To Top