ENGLAND IN 1819
An old, mad, blind, despis’d, and dying king,
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn – mud from a muddy spring,
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,
A people starv’d and stabb’d in the untill’d field,
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edg’d sword to all who wield,
Golden and sanguine laws which tempt and slay,
Religion Christless, Godless – a book seal’d,
A Senate – Time’s worst statute unrepeal’d,
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.
L’ANGLETERRE EN 1819
traduit par Catherine Browne
Vieux roi aveugle, fou, mourant, méprisé.
Princes, les plus obtus de leur race bornée,
abhorrés du public, boue, produit de la boue.
Maîtres sans cœur, ne voyant, ne sachant rien,
sangsues agrippées à leur pays défaillant,
aveugles, saturées, tombant sans qu’on y touche.
Peuple affamé, poignardé dans les champs incultes.
Armée liberticide et carnassière,
glaive à deux tranchants pour tous ceux qui s’en saisissent;
lois d’or et de sang qui séduisent et qui tuent.
Religion sans Dieu, sans Christ : livre scellé;
Sénat, pire loi du Temps, jamais abrogée.
Surgi de ces tombeaux, un Spectre éblouissant
pourrait illuminer notre jour violent.