skip to Main Content

Autumn day

tr. from the German by Galway Kinnell and Hannah Liebmann

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials,
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

Jour d'automne

traduit de l’allemand par Wolfgang Wackernagel

Seigneur, il est temps. L’été fut immense.
Allonge tes ombres sur les cadrans solaires,
et laisse courir la meute des vents sur la plaine.

Aux derniers fruits ordonne la plénitude;
accorde-leur encore deux jours du Sud,
pousse-les à s’accomplir et chasse
les douceurs ultimes dans la lourdeur du vin.

Qui n’a point de maison, ne s’en bâtira plus,
Qui est seul maintenant, le restera encore longtemps,
il veillera et lira, écrivant de longues lettres
et dans les allées on verra ses errances inquiètes
parmi les feuilles mortes poussées par le vent.

Back To Top