skip to Main Content

Le tombeau d’Edgar Poe

Tel qu’en lui-même enfin l’éternité le change,
Le Poëte suscite avec un glaive nu
Son siècle épouvanté de n’avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix étrange ! 

Eux, comme un vil sursaut d’hydre oyant jadis l’ange
Donner un sens plus pur aux mots de la tribu
Proclamèrent très haut le sortilège bu
Dans le flot sans honneur de quelque noir mélange.

Du sol et de la nue hostiles, ô grief !
Si notre idée avec ne sculpte un bas-relief
Dont la tombe de Poe éblouissante s’orne,

Calme bloc ici-bas chu d’un désastre obscur,
Que ce granit au moins montre à jamais sa borne
Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur.

The tomb of Edgar Poe

tr. from the French by Roger Fry

Such as to himself eternity’s changed him,
The Poet arouses with his naked sword
His age fright-stricken for not having known
That Death was triumphing in that strange voice!

They, with a Hydra’s vile spasm at hearing the angel
Giving a sense more pure to the words of their tribe
Proclaimed aloud the sortilege drunk
In the dishonoured flow of some black brew.

Oh, Grief! From soil and from the hostile cloud,
If thence our idea cannot carve a relief
Wherewith to adorn Poe’s shining tomb

Calm block fallen down here from some dark disaster
May this granite at least show forever their bourn
To the black flights of Blasphemy sparse in the future.

Back To Top